<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Ascending a tower>
<BookPage: 78>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁甫吟。
<End Poem>
<Translation>
The high tower, the flowers nearby, sadden the traveller’s heart;
I look down from here on the many troubles occurring in all directions.
The spring scene on the Brocade River draws earth and sky together;
Clouds floating over Mount Jade Fort transmute the old and the new.
The imperial court, our north pole star, does not change in the end;
The rebels in the West Mountains should not press their attacks.
It’s touching that the last ruler of Shu still has his shrine;
As the day draws in I am going to sing the Song of Liangfu.
<End Translation>